타파스미디어는 현재 북미 시장에서 흥행 가능성이 높은 한국 웹툰을 대상으로 무료 영문 번역 서비스도 실시하고 있다. 지금까지 총 52개의 한국 웹툰이 타파스미디어의 번역지원을 받았으며, 이 중 수 편이 사이트 상위권에 포함되는 등 좋은 성과를 거두고 있다.
지난 2003년 첫 선을 보인 다음 ‘만화 속 세상’은 현재까지 총 498편의 작품이 연재되고 있다....
급수 별 합격점수에 따라 60~69점은 2급과 4급, 6급으로, 70점 이상은 1급과 3급, 5급으로 인증된다.
무역영어는 무역 관련 영문서류의 작성과 번역 등 영어구사 능력은 물론 무역 실무지식을 평가하는 국가공인자격시험. 응시자격에 제한이 없으며, 1급부터 3급까지 나뉜다. 아울러 방학 동안에 딸 만한 자격증 시험으로는 KBS한국어능력시험도 있다.
임나일본부설에 대한 설명과 함께 참고 자료로 삼을 만한 영문 서적을 추천하는 글 등이 이어졌다. 유료 논문 열람이 필요하다면 결제를 대신해 주겠다는 학생도 나타나는 등 왜곡된 역사를 바로잡기 위한 학생들의 도움이 이어졌다.
댓글에 올라온 내용을 토대로 이씨는 같은 보스턴칼리지에서 국제인권학을 공부하는 친구 기민형(21·여)씨와 함께 자료를 수집하기...
mbc는 최근 조사한 결과, 서울에 있는 일부 식당에서 한식 메뉴의 영문 명칭을 포털사이트의 번역기로 대충 번역해 쓰고 있는 것으로 확인됐다.
서울역의 한 식당의 경우 '동태찌개'는 '다이내믹 스튜(역동적인 찌개)'로 표기했다. 생선 동태를 '동태(動態)'로 잘못 표기했기 때문이다. 실제로 구글 번역기에 '동태'를 입력해 번역하면 '다이내믹(dynamic)'이라는...
소녀머리형 나무는 낭만적인 이름으로 이것은 영어의 Maiden Hair Tree를 번역한 것이다. 은행잎의 잎맥이 웨이브형으로 되어있어 소녀의 머리 형태와 비슷하다는 의미에서 붙혀진 이름이다.
이렇게 은행나무에 얽힌 여러 가지 이름으로 그 역사를 충분히 알 수 있다.
은행나무는 1과 1속으로 속명인 Gingko는 일본발음이 잘못 전달된 것에서 비롯되었고, 종소명 biloba는 '두...
열림원의 ‘개츠비’는 ‘로마인 이야기’로 유명한 김석희가 번역을 맡았다. 또 스콧 피츠제럴드에 인생행보에 중점을 둔 해설이 특징이다.
더클래식판 ‘개츠비’는 한글판과 영문판을 묶어 영어를 공부하려는 이들에게 도움이 될 만한 것이 특징이다. 시각장애인을 위한 점자책으로도 내 사회공헌까지 챙겼다. 청소년 소설을 주로 번역했던 이기선씨가 번역을...
“오송 화장품·뷰티 박람회의 성공에 미력하나마 보탬이 된다니 고마울 따름이죠.”
오송 화장품·뷰티 박람회에서 통·번역 요원으로 활동하는 야마다 요시코(57·한국명 신임선)씨가 홍보대사 역할을 톡톡히 하고 있다.
한국어, 영어, 중국어, 일본어 등 4개 언어를 구사할 수 있는 야마다씨는 외국의 화장품·뷰티 관련 바이어를 유치하기 위해 조직위원회가 통·번역...
영문번역기를 그대로 활용한 메뉴판이 누리꾼들의 웃음을 자아내고 있다.
최근 한 온라인 커뮤니티에는 ‘방어구이 영어로’라는 제목으로 사진 한 장이 게재됐다.
사진에는 한 식당의 메뉴판이 찍혀있다. 한 조각에 1200원이라는 가격과 함께 영문 ‘fried defense’라는 표기가 눈에 띤다.
‘defense’는 수비라는 뜻으로 생선인 방어의 뜻과 전혀 다르다....
그런데 3·1운동이 일어났던 서울 종로2가 탑골공원에 설치된 독립선언서 영문 번역본은 어색한 표현과 오자, 원문의 뜻을 제대로 살리지 못했거나 왜곡한 문장 투성이어서 당대의 명문장인 원문의 격을 심각하게 떨어뜨린다는 지적이 나온다.
1일 연합뉴스가 탑골공원에 있는 독립선언서 영문본을 살펴보고 영문학자들에게 조언을 구한...
왜냐하면 애초 영문계약서를 번역해 이를 사용한 것으로 보이기 때문이다. 그리고 그 이후 상당수의 계약서가 초기 번역수준의 계약서를 그대로 반복한 것으로 보인다. 그런 과정에서 이 사안과 같은 문제가 발생한 것이다. 그나마 이 사안은 계약서에 첨부된 재무모델이 4월1일로 변경돼 있어서 비교적 쉽게 해결됐다. 그런데 상당수의 계약서는 아직도 잘못된 것이 많아...
논문 표절 의혹에 대해서는 “(제 1저자가) 기존 논문을 학술지에 올릴 때 안 후보가 영문 번역 작업을 도와줬다”며 “이름이 함께 실린 것은 학계에서 자연스러운 일이고 비일비재한 일”이라고 설명했다.
유 대변인은 “도움을 줬기 때문에 이름이 같이 실린 것이고 이는 정당한 일인데, 무엇이 문제인지 이해할 수 없다”고 반박했다.
그러나 논문 표절에 대해서는...
이어 “석사 논문과 학술지 발표 논문을 비교해보면 단순히 국문 논문을 영문으로 번역한 것이 아니라, 실험결과를 새로이 분석하고 추가적인 문헌고찰을 통해 학술논문으로 완성해 발표한 것임을 알 수 있다”며 “참고문헌도 여러 편 추가됐고 초록, 서론, 고찰의 내용도 추가돼 완성도가 높아진 논문이다”고 덧붙였다.
안 후보 측은 또 지난 2008년 카이스트(KAIST)...
이 외에도 ‘웹번역’에서는 영문 웹사이트를 보다가 모르는 단어를 터치하면 해당 단어의 뜻을 바로 볼 수 있고 문장을 지정해서 번역 버튼을 클릭하면 번역 결과도 제공한다. 해당 메뉴에서 ‘즐겨찾기’를 하고 싶은 사이트를 추가하거나 삭제하는 등 자유로운 편집 및 관리까지 가능하다.
다음 정철 지식서비스기획 팀장은 “‘다음 사전’ 앱을 통해 사전 검색...
이 서비스는 식품, 의약품, 화장품 등 국민 생활과 밀접한 정보를 영어, 중국어, 베트남어, 캄보디아어 등 7개 언어로 번역해 식약청 영문 홈페이지(http://www.kfda.go.kr/eng)와 다문화가족 포털 ‘다누리’(http://www.liveinkorea.kr)에 제공하는 것이 주 내용이다.
이번에 처음 제공되는 정보는 ‘임산부의 의약품 사용 시 주의사항’으로 임산부의 안전한 의약품 복용...
심지어는 사실과 다르게 잘못 알려진 모국을 몸소 접하며 한국과 한국 문화, 그리고 한국 사람들을 이해할 수 있는 개론서가 꼭 필요하다는 생각에서 이 책을 쓰게 됐다”고 말했다.
이 책은 2007년 영문으로 출판된 이후 2010년 이집트 카이로에서 아랍어로 번역ㆍ출판 됐다. 보급 당시 문고판 이외에도 라디오, TV, CD-Rom, DVD, CID 등으로 알려졌다.
발표 자료를 번역, 정리했다.
국문으로 발행된 인명록은 올해의 국/내외 반도체 전시회의 일정과 장소도 부록으로 삽입해 관련 업계 종사자들에게 필요한 다양한 정보도 제공한다. 세미컴은 이 단행본에 대한 외국 반도체 업체들의 문의가 늘어남에 따라 수록자들의 반응을 바탕으로 영문판 발행과 온라인 서비스 제공도 계획 중이다. 이 인명록은 유료로 판매된다.
특히 일본인들이 이해하기 쉽도록 영문을 일문으로 번역했고 크기도 전면광고에 비해 가로세로 20cm씩 더 늘렸다.
3일부터 4일까지 양일간 일본 유학생들의 도움으로 도쿄 내 유동인구가 가장 많은 신주쿠, 시부야, 하라주쿠 등 거리 곳곳에 포스터 부착이 가능한 곳만을 골라 1500장을 붙였다.
이번 포스터를 기획한 서 교수는 "세계적인 유력지 광고를...
지난해 10월 열린 국제 사회적 기업가 컨퍼런스에서는 영문 컨퍼런스 발표문 번역과 해외 초청자들의 간단한 통역을 맡았다. 그는 “학교에서 접했던 영어와 달리 비즈니스 영어를 배울 수 있어서 많은 도움이 됐다” 고 말했다.
그림 쪽에도 관심이 많은 강 씨는 영어동화책을 제작해 저소득층에 지원하는 모임 ‘윙스(wings)’에서 일러스트를 그리기도 했다. 이같은 강...
후학법조인들의 두터운 신망을 받고, 영문판례집 번역은 물론 사법부의 지식정보화사업을 주도하는 등 활발한 활동을 보였던 그를 만나 완숙한 경험이 녹아진 법률 이야기는 물론 법무법인 동인의 대표변호사로서의 포부에 대해서도 들어본다.
오랜 재판 경험, 민사 소송 외에 여러 다른 분야에서도 유용!
민사 분야의 재판은 모든 재판의 기본이라고 할 수 있다....