도서전 기간 우리는 인공지능(AI)이 불러올 위험과 가능성에 대해 다양한 형식으로 논의할 것이다.
14일(현지시간) 독일 프랑크푸르트 박람회장에서 열린 '2025 프랑크푸르트 도서전' 개막 기자회견에서 카린 슈미트-프리데리히스(Karin Schmidt-Friderichs) 독일 출판·서점 협회장은 "모든 혁신적인 기술이 그러하듯, AI 역시 긍정적인
올해 노벨문학상 수상자인 헝가리 작가 라슬로 크러스너호르커이(László Krasznahorkai)가 14일(현지시간) 독일에서 열리는 '2025 프랑크푸르트 도서전' 개막 기자회견에서 연설하기로 예정되어 있었으나 건강상 이유로 불참한다.
이날 도서전 측은 "안타깝게도 올해 노벨문학상 수상자인 크러스너호르커이는 건강상의 이유로 도서전 개막 기자회견에
5000부 이상 판매된 도서 45종⋯이 중 24종은 1만 부 돌파'대도시의 사랑법'·'82년생 김지영', 3년 연속 4000 부 판매번역원 "해외 출판사 협업 효과, 출간 종수·판매량 모두 성장"
지난해 한국문학 해외 판매량이 약 120만 부를 기록, 한강의 노벨문학상 수상 이후 K-문학에 관한 해외 독자들의 관심이 크게 늘어나고 있다. 한강의 '희랍
번역은 단순한 언어적 변환이 아닌 문화와 사고를 연결하는 다리 역할을 한다. 원작자의 의도와 감정, 그리고 그 속에 담긴 문화적 맥락을 정확히 파악해서 목표 언어 사용자들이 자연스럽게 이해할 수 있도록 재창조하는 것이 번역의 본질이다.
올해 초 큰 화제를 낳은 넷플릭스 오리지널 한국 드라마 '중증외상센터'의 번역을 맡은 조용경 번역가는 본지와의 인터뷰
무서운 속도로 진화 중인 인공지능(AI)은 인간의 번역 작업과 어떤 관계에 있는 것일까?
최근 한국문학번역원이 '문학번역의 미래 - AI 시대 인간번역의 가치'를 주제로 연 토론회에서 제기된 가장 핵심적인 물음이다. 토론회에 참석한 전문가들은 한국이 문화 강국으로 발돋움하기 위해서 이전과는 다른 창의적 차세대 번역 전문가를 양성하는 일에 노력을 기울여야
문화체육관광부가 한국문학번역원과 함께 25일 서울 서대문구에 있는 모두예술극장에서 '문학번역의 미래-인공지능(AI) 시대 인간 번역의 가치'를 주제로 토론회를 개최한다.
25일 문체부에 따르면, 이날 토론회는 이재명 대통령이 공약으로 제시한 '글로벌 소프트파워 빅5 문화강국 실현'을 위한 전략의 일환으로 마련됐다.
김현택 한국외대 명예교수가 첫 번째
일본어 번역가 사이토 마리코(Saito Mariko, 斎藤真理子)가 번역원 지원으로 출간된 한강 작가의 장편소설 '작별하지 않는다'로 제76회 일본 요미우리문학상 연구·번역 부문을 수상했다.
13일 문화체육관광부 산하 한국문학번역원에 따르면, '작별하지 않는다'는 프랑스 에밀 기메 아시아문학상, 메디치상을 수상한 데 이어 요미우리문학상까지 받았다. 세
다사다난한 2024년을 지나 2025년 새해가 밝았다. 지난해 당신을 움직인 ‘키워드’와 새해 당신을 이끌 ‘키워드’는 무엇인가? 다양한 분야에서 만난 16인의 메시지 속 삶과 지혜를 통해 2025년을 더욱 의미 있게 시작해보자.
제일 먼저 찾은 곳은 만학도가 모여 있는 서울 마포구 일성여중고. 성인여성을 위한 학력인정 2년제 학교다. 일성여고는 18년
노벨문학상 등 올해 한국 문학 해외 성과 5건 등 화려내년 번역원 예산 140억…60억 추가 예산 통과 좌절정식 학위 인정하는 번역대학원대학교 설립 중요해져
한강이 한국 작가 최초로 노벨문학상을 받으면서 한국 문학에 대한 세계인의 관심이 그 어느 때보다 커지고 있다. 이에 따라 번역의 중요성이 증대하고 있지만, 관련 예산 지원이 미흡하다는 지적이 이어
한국문학번역원은 단순히 작품을 번역·출간만 하는 게 아니라 한국문학의 깊이와 매력을 국제적으로 알려보자는 목표가 있다.
전수용 한국문학번역원장은 11일 서울 중구 달개비에서 열린 취임 100일 기자간담회에서 한국문학 번역대학원대학교 설립의 중요성을 강조하며 이같이 밝혔다.
전 원장은 "번역아카데미를 대학원대학 수준의 교육기관으로 격상할 것"이라며 "
한국문학 번역 관련 예산 지원이 미흡해 '제2의 한강' 발굴이 어려울 수 있다는 지적에 정부는 내년 정부 예산안에 번역·해외출판 지원 예산을 31억 원 편성했다고 밝혔다. 올해(23억 원) 대비 34.5% 증액된 규모다.
24일 기획재정부는 이런 내용이 담긴 '2025년 예산 관련 9문 9답'을 발표했다. 소설가 한강의 노벨문학상 수상 이후 일각에서는
국립중앙도서관이 본관 2층 문학실에 한국 작가 최초로 노벨문학상을 받은 한강의 특별 서가를 조성했다. 이를 통해 한강이 세계적인 작가로 성장한 여정을 확인할 수 있다.
21일 중앙도서관에 따르면 특별 서가에는 한강의 초기 작품인 '그대의 차가운 손', '눈물 상자', '서랍에 저녁을 넣어 두었다'부터 2016년 영국 부커상 국제 부문 수상작인 '채식
문학번역원 출범시키며 내다본 노벨문학상 수상“20년 지나 이런 결과 나오니 기뻐”“통합위도 당장 빛나지 않아도 꼭 해야 할 일”
국민통합위원회에서 ‘일자리 격차 해소 특별위원회’가 출범한 16일, 김한길 통합위원장이 한국문학번역원 출범을 언급하며 “당장 빛나는 성과보다 꼭 필요한 일을 해나가야 한다”고 밝혔다. 문화부 장관을 역임하던 20여년 전 세계
한국 작가 최초로 '노벨문학상'을 받은 소설가 한강에 대한 국민적 관심이 뜨거운 가운데, 문화체육관광부를 이를 계기로 한국문학의 해외 진출 방안을 적극적으로 모색한다.
15일 문체부는 "한국문학번역원에서 한강 작가의 노벨문학상 수상을 계기로 한국문학의 국내외 저변 확대와 해외 진출 확대 방안을 모색하는 관계기관 회의를 개최한다"라며 이같이 밝혔다.
한강 "'작별하지 않는다', 가장 먼저 읽었으면 하는 작품"'특출한 문학적 자질'과 '주제의 보편성'…한강 문학의 힘"모든 층위에서 거의 연금술적인 방식으로 표출하는 것"
소설가 한강의 가장 최근작인 '작별하지 않는다'를 프랑스어로 번역한 최경란 씨는 "이 작품을 번역하는 과정은 작품 속에 빠져들어 작품이 이끄는 대로 흔들리고 전율하며 한 발자국씩 나
과연 어떻게 번역을 해야 해석의 다양성을 가능케 하는 여지를 남기면서도 이 소설의 영역본을 접하는 독자들이 원서를 접한 독자들과 최대한 근접한 경험을 할 수 있도록 보장할 것인가?
'채식주의자'를 영어로 번역해 2016년 한강과 함께 세계 3대 문학상 중 하나인 부커상 인터내셔널을 받은 데보라 스미스는 한강의 문장이 지니는 특색으로 '시적 문체'를 꼽
유인촌 문화체육관광부 장관은 "한강 작가의 이번 수상은 한국 작가 최초이자 아시아 여성 작가 최초의 노벨문학상 수상이라는 기념비적인 사건"이라며 "한국문학, 한국출판이 이룬 감격스러운 쾌거이자 국가적 경사"라고 축하했다.
유 장관은 11일 '제38회 책의 날' 기념식에서 한국인 최초로 노벨문학상을 받은 한강 작가에게 축하와 격려의 뜻을 전하며 이같이
이번 축제의 주제는 '입자와 파동'이다. 사회적 문제의식과 예술적 가치를 함께 생각하고, 토론하고, 공유하기 위해 이런 주제를 정하게 됐다.
12일 오전 서울 중구에 있는 한 식당에서 열린 제13회 서울국제작가축제 기자간담회에서 기획위원장을 맡은 오형엽 고려대 국문과 교수는 올해 축제 주제를 설명하며 이같이 말했다.
오 위원장은 "빛의 입자설과 파동
김혜순 "이 시집은 책은 아니지만 새하는 순서. 그 순서의 기록"수상의 영예 뒤에는 최돈미 번역가…"번역의 질이 수상 좌우해""주체와 객체의 경계를 허물고, 젠더와 상징질서의 구획을 돌파"
김혜순 작가의 '날개 환상통(Phantom Pain wings)'이 전미도서비평가협회상 시 부문에서 최종 수상했다. 한국문학이 이 상을 받은 것은 이번이 처음이다.
일본이 또다시 스스로 명명한 ‘다케시마(죽도)의 날’인 2월 22일을 즈음해 독도 영유권 주장을 함으로써 외교적 마찰을 일으켰다. 정말 악착같다. 특히 다른 나라를 갖은 방법을 다 동원해 설득하고 있으므로 조금이라도 방심하면 안 된다.
일본이 얄밉기 이를 데 없지만 부러운 것이 있다. 문학과 문학인에 대한 존경심이다. 일본의 대표적 문학상인 아쿠타가와