박선영 “한-인도 FTA인 CEPA도 번역 오류투성이”

입력 2011-04-06 10:17

  • 가장작게

  • 작게

  • 기본

  • 크게

  • 가장크게

양허표 10장에만 번역 오류 17개 나와

자유선진당 정책위의장인 박선영 의원 이 6일 “작년부터 발효된 한국과 인도 간의 포괄적 경제동반자협정(CEPA)의 한글판 번역문에도 오류가 심각하다”며 “일단 양허표 10장만 확인했는데도 무려 17개의 오류가 발견됐다”고 밝혔다.

박 의원이 이날 국회 기자회견을 통해 밝힌 정부 번역 오류는 상품 명칭을 잘못 번역한 경우가 대부분이며 기초문법이 틀린 곳도 있다. 가격과 종류가 전혀 다른 ‘명태’를 ‘북어’로, ‘조기’를 ‘굴비’로, ‘고등어’를 ‘삼치’로, ‘바다가재와 대하’를 ‘닭새우류’로 번역했다.

박 의원은 “같은 ‘소라’라도 원문에는 ‘냉동’과 ‘염장’을 엄격하게 구분하고 있는데 한글판에는 모두 ‘소라’라고만 번역했고, 식용할 수 있는 식품(칼새둥지)을 식품이 아닌 것(살랑갠 둥우리)으로 번역한 것도 있으며, ‘갑각류(crustaceans)’라는 주어를 번역하지 않고 그냥 ‘기타 가루 등’이라고만 불명확하게 번역해 놓은 것도 있다”고 덧붙였다,

국가 간 협정문에서의 번역 오류 파장에 대해 그는 “실제 한국과 인도 간에 무역을 할 때 요구한 상품과 제공된 상품의 현격한 차이로 인한 분쟁이 빈발할 수 있고, 그럴 경우 모든 협상이 영어로 진행되었기 때문에 그 책임은 온전히 우리 국민이 부담해야 한다”고 우려했다.

번역오류를 막기 위한 대책으로 박 의원은 “현 정부가 체결한 FTA는 물론, 이미 발효된 FTA 협정문에 대해서도 검증절차를 거치는 것이 차후에 발생할 다양한 무역 분쟁의 소지를 미연에 제거할 수 있다”며 ‘국회차원에서 ‘FTA 한글판 검증위원회’를 구성을 주장했다.

  • 좋아요0
  • 화나요0
  • 슬퍼요0
  • 추가취재 원해요0

주요 뉴스

  • 골드만삭스는 왜 1만2000을 말했나…‘박스피’ 깬 밸류에이션 재평가 [코스피 1만 시대의 조건①]
  • 스페이스X 급락에 뉴욕증시 혼조....나스닥 1.33%↓ [종합]
  • 고속도로 달리는 ‘유령 트럭’…물류현장 파고든 AI 화물차 [자율주행 트럭 시대 온다 ①]
  • 고물가에 ‘마감임박’ 상품 인기만점…알뜰 소비자들, 거의 ‘반값 할인’에 군침
  • IPO 끝낸 스페이스X, 이번엔 채권시장으로…AI 투자 실탄 확보[마켓핫]
  • 압구정·성수 이어 여의도도 달린다…대교 이주·시범 입찰 '착착'
  • 더위와 싸우는 공사장…'20분 의무휴식' 안착 시험대 [건설현장 여름나기①]
  • 오늘 중앙그룹 회생법원 대표자심문...향후 일정은
  • 오늘의 상승종목

  • 06.23 11:56 실시간

실시간 암호화폐 시세

  • 종목
  • 현재가(원)
  • 변동률
    • 비트코인
    • 96,729,000
    • -0.2%
    • 이더리움
    • 2,612,000
    • -0.27%
    • 비트코인 캐시
    • 294,900
    • -1.54%
    • 리플
    • 1,701
    • -0.76%
    • 솔라나
    • 108,500
    • -2.43%
    • 에이다
    • 240
    • -0.83%
    • 트론
    • 503
    • +1.62%
    • 스텔라루멘
    • 299
    • -6.85%
    • 비트코인에스브이
    • 17,720
    • -0.84%
    • 체인링크
    • 11,900
    • -0.17%
    • 샌드박스
    • 82.17
    • -1.46%
* 24시간 변동률 기준